close

中翻 柬埔寨 文

https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712



這一道是葷食,晚輩喜好食的,我就叫他找翻譯如許,翻譯公司讀本文時,是不是已破解了呢?
3、解讀(半埋沒)



然後把整首詩,一個一個〈英〉文「字」,從左上角入手下手向下寫(有別於〈中〉文


〈香港〉家人帶去〈王家沙〉吃飯,餐館有一種怪文字,
happyduckling給王家沙的食評

上面有一種自創文字。它是把每個〈英〉文字母用〈中〉式的毛筆寫法寫成,
第一眼感覺像〈西夏〉文,但又不像印象中的〈西夏〉文。
下一個念頭是,記得有次在〈臺灣〉〈臺北市〉某次國際藝術展看到一些藝術品,
從右上角入手下手向下寫),寫成一大篇方塊文字文章。
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/3530511/daily/article/20111230/15936989
延長浏覽
sosoku給王家沙的食評
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/可貴吃頓飯-e2386920
2017年12月4日(一)


後來被天成翻譯公司在某次國際藝術展的經驗破解了,讀得出泰半翻譯
"65306", {});
沒有拍照,所以找收集相片來介紹。
1、〈西夏〉文?

於是,我就測驗考試用這類道理解讀每一個「詞」,發現是《漢語拼音》(不標調)
文字濫觞記載

二、國際藝術展(半隱藏)

圖片起原網頁:happyduckling給王家沙的食評

【語文】請破解王家沙餐館的怪文字


〈鍾〉佬
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
故宮有好器材
大部份都讀得出來。例如,其中一個是「烤麩」,素食常吃的。另外一個是「小籠包」,
然後,把一個〈英〉文字的各字母,堆砌成一個方塊字(有如〈韓〉文注音文字),


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62394196.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megann44ww2 的頭像
    megann44ww2

    megann44ww2@outlook.com

    megann44ww2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()