越南語翻譯ok工作是如許的
原po從小到大看書都看很快,
經常咻~~~就把一段文字看曩昔,然後腦海中就有印象了
也因為如斯,經常眼殘把字的按次看錯
事務一
最早之前,看到雞毛蒜皮的時辰,腦中都有個很好吃的印象
天成翻譯公司也沒細心想過為什麼,直到有天終於明白
天成翻譯公司一向把雞毛蒜皮的印象想成雞皮蒜毛,
固然雞皮超不健康可是我好喜好╭(′▽`)╭(′▽`)╯
是以每次看到這個詞就會感覺好好吃
事宜二
前陣子在飯館打工,房間城市放一堆雜誌有的沒的
每間城市放兩廳院的刊物
印象中是七月號吧,歸正封面主題是莎樂美
眼殘如我,一全部月都算作莎美樂,
在工作之餘還會高興地唱著:莎美樂,傻了沒,披薩ㄏㄚˋ,ㄏㄚˋ抵家
直到七月過完,換成八月的爵士樂後,有一天才在燒毀的書堆中注意到他的英文
S A L O M E !
什麼!!!
發音不是莎美樂!!!
定睛一看才注意到人家真的是莎樂美,我居然誤解人家誤解這麼久QAQ
事宜三
想來澳洲打工度假的應當都邑知道一家很大的仲介叫澳商亞吉
不外在今天之前,我一向把它叫成澳商吉亞,跟人介紹打工度假時也一向說成澳商吉亞.....
事宜四
國中蠻白爛的,經常幫同窗亂點鴛鴦譜
所以就會抄情書大全來寫情書送人
會寫我對
來自: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1412069442.A.759.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Oct 18 Thu 2018 07:21
[眼殘] 漢字序順其實不定一影響浏覽
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表