close

專業筆譯

 

 

If formed, it will not be a universal one.

  所以,天成翻譯公司说“‘文笔’算个屁”翻譯因为,爱谈“文笔”的人,根基上都是些外行——任何文章,起首都是立意,难道不是吗?假如一篇文章,想说什么都没有表达清晰或是错误的,那满篇华丽的辞藻,又有什么用呢?

 

And Han Han procrastination of the text翻譯社 as a "Style of writing"翻譯社 is even more ridiculous. In fact翻譯社 Han Han even did not learn the most basic sentences翻譯社 often not broken at all.

 

When you think of language翻譯社 the word "Style of writing" comes out. Baidu "Style of writing", is "Interpretation: refers to the writing skills; style of the article, Style of writing fluent. Refers to the article, diction; style or style of the article; article and pen." Refers to "refers to the skills of writing," nonsense; others, but also almost, but are not accurate. As I said翻譯社 "Style of writing" is actually a language feature.

 

When you think of language翻譯社 the word "Style of writing" comes out. Baidu "Style of writing"翻譯社 is "Interpretation: refers to the writing skills; style of the article, Style of writing fluent. Refers to the article, diction; style or style of the article; article and pen." Refers to "refers to the skills of writing翻譯社" nonsense; others, but also almost, but 

Translator: God Has eyes

 
 

However, if you think of it as a "Style of writing翻譯社" it would be too unsatisfactory.

 
 

Citation complete. Another point: a big writer, if only one pair of ink翻譯社 it is indeed pushing the board. For example, in the novels like "Sun Land" and "Moon Land" mentioned above, I pay attention to aestheticism, which is a style of writing. Incest翻譯社 in turn, is a style of writing that pursues an old feeling. This is just my novel.

 

  昨日写了篇《我遭到了“文盲”的强烈批評》,有人跟贴道:“不谈思想,就说文字功底。凭心而论,顾晓军的文字功底赶不到鲁迅的脚趾头,没有可比性。”

From my point of view翻譯社 it's fair to say: Han Han's writing is slightly better than that of Lu Xun's writing. Why do you say that? Because, Han Han's writing, is to say nonsense翻譯社 more natural disclosure. The text of Lu Xun, it belongs to pretend, with the bumpy Japanese sentence-style poser pose.

 

 

Of course, can not boast, that my Style of writing is the best, but neat, at least than Lu Xun's pimple and Han Han's procrastination bloated okay?

 
 
 

  这是我多年从事创作与写作的感觸感染。或曰:文字或语言与所需表现的内容的关系。也可说是真理翻譯关键,是你觉得——在翻譯公司表现要表达的内容时,所用的笔墨舒適、顺畅,就好翻譯

  由此可见,以“文笔”评论文章,实在是一种无知;因为,吃惯炸酱面的人,非要说上海菜不好吃,实在没有道理。是不?

 

 

  而把韩寒拖沓的文字,说成是“文笔”,则更好笑。其实,韩寒连最根基的断句都没有学好,也經常断的根本不是地方。

 

              顾晓军 2017-12-29南京

  “文笔”其实是种审美,就象你喜欢这样的女孩、他喜欢那样的女孩,没法设定。

In fact, these words are worse! In the past, Han Han's Style of writing was also often praised. Today, I come to discuss "Style of writing".

  谁料,打开原《文学散论》,实在不堪入目翻譯原《文学散论》,是应贞云子(即刘丽辉,已出書《顾晓军及作品初探》)的要求,而倉促搜集六十二篇文章、分“蔚蓝色”“浅红色”两辑构成的翻譯真要出书,起码得分立意、结构、手法、特点、语言等方面吧?

 

 
 

  現在,我现在的这种写法,其实是返璞归真,自然也还有简洁的身分(而简洁,则几乎是所有的文学大师都發起的吧)。

 
 
 
 
 
 

 

Lu Xun, in fact, simply can not talk Style of writing, his pimples, but the Japanese sentence. The Japanese sentence翻譯社 used in Chinese vernacular (his time, called vernacular, different from the classical Chinese)翻譯社 of course翻譯社 be considered his features.

 

 
 
 
 
 
 

Even if I wrote "Style of writing" not important today, is not the same feeling as the "Style of writing" written five years ago? Who can you say who is good? The words or languages fit in appropriately with what you want to express. More, it is cumbersome; less, people always feel less than ready.

 

However翻譯社 conciseness and back to nature, is indeed the "Style of writing" in one's heart.

 

 
 
 
 
 

  而想到语言时,“文笔”二字就冒了出来翻譯百度“文笔”,是“释义:指写作的技能;文章的风格,文笔流畅翻譯泛指文章、文辞;文章的笔法或风格;文章和笔”翻譯指“指写作的技能”,就扯淡了;其他,倒也凑乎,但都不算准确翻譯以我说,“文笔”其实是语言特點翻譯

  但,若是因此而把它说成是“文笔”,就不免難免太差强人意了。

Yesterday wrote an article, "I was" illiterate "strong criticism," Some people follow the path: "Speaking of ideas, say writing skills. In fairness, Gu Xiaojun Lu Xun literary skills to the toe, there is no comparable Sex. "

 

"Style of writing" is actually a kind of aesthetic, just like you like this girl, he likes that kind of girl, can not be set.

 

Han fans翻譯社 Han Han procrastination翻譯社 bloated text翻譯社 as a "Style of writing"; In fact翻譯社 this is also a result of infused - commercial hype.

 

 

 
 

  手快,看完森林之子的《顾晓军与石黑一雄》,就随手写了篇《由石黑一雄想到:世界不領會天成翻譯公司》,以表达想清算出書《文学艺术散论》的决心翻譯

 

Lu Xun's wording and style, the reason why some people like翻譯社 mainly the result of being instilled. If the Cultural Revolution did not read, only to read Lu Xun's book.

  从天成翻譯公司的角度看,公道一点讲:韩寒的文字,比鲁迅的文字稍好一点点。为何这么说呢?因为,韩寒的文字,是说废话式的、较天然的吐露。而鲁迅的文字,则属于装碧、用疙疙瘩瘩的日语句式的装碧。

 
 
 
 

 

 

 

  如果構成规定,就不成其为大千世界了。

From this it can be seen that the article "Style of writing" is indeed a kind of ignorance; for people who are accustomed to using noodles do not have to say that Shanghai cuisine is unpalatable, and it really makes no sense. Is not it?

  其实,20多年前,天成翻譯公司也特爱装碧;假如有兴趣,大家可以读一读我的《太阳地》、《月亮地》等作品。

 
 

Who expected翻譯社 open the original "literary theory" is really unsightly. The original "Literature Dissemination Theory" was based on the request of Zhen Yunzi (ie, Liu Lihui, published "Gu Xiaojun and Works"), and hastily collected 62 articles composed of two series of "blue" and "light red" . Really want to book, at least scoring conception, structure, techniques, features, language, etc.?

  其实,这话差矣!过去,也常有人赞韩寒的文笔。今,我就来小议一下“文笔”翻譯

Who expected, open the original "literary theory" is really unsightly. The original "Literature Dissemination Theory" was based on the request of Zhen Yunzi (ie翻譯社 Liu Lihui翻譯社 published "Gu Xiaojun and Works")翻譯社 and hastily collected 62 articles composed of two series of "blue" and "light red" . Really want to book翻譯社 at least scoring conception翻譯社 structure翻譯社 techniques翻譯社 features翻譯社 language, etc.?

 
 

 

 
 
 
 

  引文毕。还有一点:一个高文家,如果只有一副笔墨,就确实比较推板了。好比,上面提到的《太阳地》、《月亮地》等小说,我讲究唯美,是一种笔调;而《乱伦》,则又是一种笔调,尋求一种苍老的感觉。这还仅仅是说我的小说。

 
 

 

 

 
 

  韩粉们,把韩寒拖沓、臃肿的文字,当作是“文笔”;其实,这也是一种被灌输——商业炒作的结果。

It is also clever. The original "literary theory" in the manuscript, there is a chapter written in 2012-4-27 "style of writing". I just read it again, fairly justified, just copy the original text as follows -

 

 

 
 

In fact, more than 20 years ago, I also loved to pose for love. If you are interested, you can read my works on "The Sun" and "The Moon".

 

This is my experience in writing and writing for many years. Or: The relationship between the text or language and the desired performance. Can also be said that the true meaning. The point is, what do you think - the ink used in expressing your content is comfortable and smooth, just fine.

 

- Gu Xiaojunist: New Democratic movement • 3630

 
 

By hand, after reading Forest Son's "Gu Xiao Jun and Kazuo Ishiguro," he readily wrote an article titled "The World Does not Know Me" by Kazuo Ishiguro to express his determination to collate and publish the "Dissertation on Literature and Art."

 
 

  当然不克不及自卖自夸、说我的文笔最好,但,干净爽利,最少比鲁迅的疙疙瘩瘩和韩寒的拖拉臃肿好吧?

 

 

“文笔”算个屁

 

By hand翻譯社 after reading Forest Son's "Gu Xiao Jun and Kazuo Ishiguro翻譯社" he readily wrote an article titled "The World Does not Know Me" by Kazuo Ishiguro to express his determination to collate and publish the "Dissertation on Literature and Art."

 
 
 
 

Poser, understand? Is to show off in the text. If you do not understand, you can take a look at Yu Jie's article (of course, you can say that it is Wen Cai). If you do not understand翻譯社 you look at the article of Dai Xu, I think you must understand.

  装碧,懂吧?就是在行文中卖弄。如果不懂,可以看一看余杰的文章(当然,翻譯公司也能夠说那是文彩)。如果再不懂,你再看看戴旭的文章,我想你就必然懂了。

 
 

    ——顾晓军主义:新民运•三千六百三十

 
 

 

 

 

Today, I now write this is actually back to nature, there are naturally simple factors (and concise, it is almost all literary masters are advocating it).

 
 

So, I say "Style of writing is not important." Because people who love to talk about Style of writing are basically laymen - any article, first of all, is a conception, is not it? If an article, say nothing to express clearly or wrongly, then full of gorgeous rhetoric, what is the use?

"Style of writing" is not important  “文笔”算个屁

 

 

 
 
 
 
 

  但,简洁与返璞归真,确实是“文笔”中的炉火纯青的境界。

 

  即使天成翻譯公司本日写的《“文笔”算个屁》与五年前写的《小议文笔》,也不是同一种感觉吧?你能说谁好谁孬呢?文字或语言,在于恰到好處地融入你所要表达的内容當中。多了,就是累赘;少了,总会让人觉着欠点火候。

 

 

 
 

  鲁迅的写法与笔调,之所以有些人喜欢,首要还是被灌输的结果。如文革没有书读,只有读鲁迅的书。

 

 

 

Gu Xiaojun 2017-12-29 Nanjing,China

The difference between the two being inculcated is that there is hardly any choice of words being instilled. Han Han's words have been instilled, almost voluntarily; therefore翻譯社 they are also known as brain-disabled.

  鲁迅,其实底子谈不上文笔,他那疙疙瘩瘩的句子,不过是日本语的句式。而把日本语的句式,用在中文的白话文(他那个时代,叫白话文,有别于文言文)中,自然也算他的特點。

 
 

  说来也巧翻譯原《文学散论》之书稿中,有篇写于2012-4-27的《小议文笔》翻譯我刚读了一遍,还算说得过去,就将原文照搬如下——

 
 

 

  两种被灌输的分歧在于——鲁迅文字的被灌输,是几乎没有什么选择。而韩寒文字的被灌输,几乎是自愿的;所以,韩粉们又被称作脑残。

 
 
 
 


本文出自: http://blog.youthwant.com.tw/YWFB070787/wjh/1687/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megann44ww2 的頭像
    megann44ww2

    megann44ww2@outlook.com

    megann44ww2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()