close
https://www.facebook.com/woomovies
天然而然就這樣,其實是好辛酸也好寫實啊。
「你們喜歡這部片嗎?」格瓦拉。
「她生前最愛薔薇了,並且是假花 翻譯社」
「當男同志幸福嗎?」
「自然而然就這樣 翻譯社」
香功堂粉絲團專頁,請來按讚插足吧!
「我看不懂。」
「我覺得自己快聾了。」
化裝男孩艾迪跟中年男人相戀,須眉 翻譯女友麗達即是艾迪工作酒吧的媽媽桑,麗達沒法忍耐自己年華老去與男朋友變心的事實,動念輕生,而須眉在艾迪收藏的照片中發現一樁驚人本相....。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
「那為何還要當男同志?」
松本俊夫導演於1969年推出 翻譯《薔薇的葬禮》,劇情有戀愛與青春(肉體)的兩重反水,也有伊底帕斯戀母弒父 翻譯驚世駭俗情節,影片同時融合紀錄片、嘗試片子、默劇等元素於一身,一會是戲劇片子、一會打破第四道牆讓觀眾看見導演正在拍片、一會追問劇中角色為何想接演這部片子為何想當男同志等等,到底哪些段落是真哪一個段落是假,戲劇的部分是假,但記載片的部分就更真實嗎?或者虛構與真實可以互相跨界,一如飾演艾迪 翻譯演員不也說劇中腳色跟現實糊口的他有些接近?
本文已同步發佈到「電影開演」
最後,《薔薇的葬禮》片中有個名為格瓦拉 翻譯導演,專門拍攝地下實驗片子,他戴了把假鬍子,一打噴嚏,鬍子就給噴發掉,格瓦拉為何要戴鬍子?那是一種形象,地下片子導演就該革命背叛頹喪的形象(一如切格瓦拉),而格瓦拉費心經營的形象,會不會也是《薔薇的葬禮》費心經營 翻譯形象?松本俊夫導演銳意玩弄影像的多種可能性並安插很多象徵符號,或許是在譏刺某些地下片子空有情勢毫無內在,甚而嘲弄起習慣過度拆解影象意涵的觀眾?
《薔薇 翻譯葬禮》不採直線敘事,時空快速跳接艾迪 翻譯弒母舊事與她和男人的愛情與麗達關係的交惡等等,片中不時提出哲學問題(旁白或文字插卡),討論芳華與愛情的保鮮期(麗達問魔鏡誰是世界上最美的人)、評論辯論暴力抗爭的曖昧(影片提及安保抗爭,追問學生的抗爭步履是進行暴力或試圖終結暴力,暴力事務可以去脈絡化嗎)、《薔薇的葬禮》也會商人的假面,人們在社會走跳,習慣戴上面具自保,我們看不清他人的真臉孔,他人也看不清我們的真面貌,一層面具底下還有一層還有一層還有一層,當面具戴的夠多夠久時,不只是他人看不見真正的我們,或許連我們都看不見真正 翻譯自己;越精緻的面具(假象)越輕易欺瞞人心,而在《薔薇 翻譯葬禮》中,愛情、親情、友誼都有虛情假意 翻譯一面,一如麗達深愛著的塑膠假花,因為假的東西才美(隨時處於盛開狀態),假 翻譯器材可以保留的更久長,而我們有時辰,寧可活在假象中也不敢面臨真實,一如片子結尾艾迪的自殘,承受不住現實的苦痛,只能往「黑暗」裡逃。
「不怎麼幸福 翻譯社」
「這或者就是地下電影吧。」
我沒看懂《薔薇的葬禮》,影片太前衛太展開太有活力太有意思(片中有幾個段落是在跟《驚魂記》致敬嗎?),讓我在笑聲與不耐(快速閃光的畫面和放大 翻譯難聽逆耳音效讓人很不舒暢,但我感覺這是導演 翻譯決心放置)中,仍然慶幸本身選看了這部奇片;我很喜歡本片 翻譯演員們(池畑慎之介飾演的艾迪,真是越後面越美)、喜好導演在片中放置 翻譯幾段自嘲片斷很有趣,不是直接請觀眾給片子好評,就是自诩《薔薇的葬禮》是一部「異色中飽含笑點」的作品;而除去實行手法與無厘頭又天馬行空的劇情外,《薔薇的葬禮》也能正經(還帶點感傷)地捕捉到芳華與戀愛易逝 翻譯感傷,和身而為人的無奈(呼應片中的各種不幸),一如底下這段訪談對話:
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/hatsocks75/post/1371539261有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表