close
生活中心/綜合報導
▲網友將公告翻譯成國語版本。(圖/翻攝自BRT尊長白叟經文圖臉書)
但有網友發現,其實各人都被誤導了,正確的觀點並不是由左至右橫這念,只有最後一句黑字是橫著念,紅字部份是直著看、直著念,所以翻成國語就是,「下車鈴、頭頂、垃圾請帶走、滑手機、睡覺、聊天請記得下車」。對此,《BRT尊長白叟經文圖》也專心地自製成另外一種翻譯過後的版本分享到粉絲專頁上,讓許多網友紛纭笑說,「看到懂就過站了欸」、「害我以為我台語退步了,這樣寫也是蠻...巧妙 翻譯啦!」
黃姓網友在台中搭乘公車,看見車箱內玻璃貼著一張告示,第一行用著細明體由左到右看的話,是寫著「下頭糞請魯唔開請落」,至於第二行和第三行則是用著紅色標楷體寫,「車殼掃炸丘唔講ㄟ車,鈴頂造ㄐ睏記」,最後一行則是用黑色標楷體寫,「請綁平安帶」。不只原PO看得一頭霧水,很多網友也紛纭表示,只有最後一句看得懂,「完全看不懂,更別說念了」、「還真難~看得很辛勞」 翻譯社
▲網友在台中某一路公車上看到的公告,讓他看得「霧煞煞」。(圖/翻攝自臉書爆料公社)
當閩南語書寫成文字呈現大師看得懂嗎?今(1)日一位黃姓網友在臉書《爆料公社》貼出一張公告,默示是本身在台中搭公車時看到拍下 翻譯,除直呼真的很燒腦力外,原PO也求救網友幫翻譯 翻譯社這篇貼文不但激發網友評論辯論,紛紛留言測驗考試翻譯外,連粉絲專頁《BRT尊長老人經文圖》也到場接頭,直接自製成國語版本,提示大師其實這不只考驗各人的台語能力,還有區分直念和橫念,所以才會讓人「霧煞煞」。
以下文章來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310630有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表