close

翻譯社見る miru(看)

敬語根基型
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編輯]

見ます mimasu(看) 否認根基型

以上的發音說明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路實習。

需要留神的是,許多數目單位的發音會按照前面的數字而改變。年齡的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi翻譯

例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

文法[編纂]

(別煩我。 
医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
我可以借用翻譯公司的電話嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

天成翻譯社想看醫生翻譯 
医者に見てもらいたいです。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
道に迷っています。 Kega o shimashita.
請叫醫生來。
不要管我。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

 
濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 Dame desu. 
「如許不好。 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社生病了翻譯 
病気です。 Byōki desu.
天成翻譯社覺得不太舒暢。
ダメです。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです。」現實上的意思是「你錯了」。 Guai ga warui desu.
我受傷了。 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不用了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表翻譯公司對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感到知足。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點難題」,但實際上背後世表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警察喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙。 Michi ni mayotte imasu.
天成翻譯社的包包掉了 
鞄をなくしました。 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯解的,可是……」當商店或飯館等場合的夥計無法辦到某件事情的時辰,你會聽到這句話翻譯雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 
財布をおとしました。」現實上的意思等於中文的「不可」,每每僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
違います。 
具合がわるいです。 
救急室にいかなければなりません。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
けがをしました。 
手伝ってください。
いいです。 
医者に連れていって下さい。在應用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的臉色。 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫翻譯 
緊迫です翻譯 Kinkyū desu.
我迷路了。 
応急手当をして下さい。 Chigaimasu. 
「這是不一樣的。
Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。見ない minai(不看)

敬語否認根基型

身體的部位

見えます miemasu(可以看見)
否認可能式

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請寄望包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序表示翻譯

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
它講授了旅遊最基本交流用語的發音。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感應呼吸艱巨。 ... ga itai.
身體不舒暢。 
熱があります。 Shinzō hossa desu.
視線不清了。 Memai ga shimasu.
打冷顫。 Samuke ga shimasu.
如同誤吞了什麼翻譯 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 Seki ga demasu.
感覺疲倦。 Kossetsu desu.
昏倒了。 
意識不明です。 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐。 
鼻血がよくでます。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個氣候[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地震 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編輯]

 
吐き気がします。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
寒気がします。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い。 
呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發翻譯 
心臓発作です。 
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發熱了。 
出血です。 
目力が落ちました。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯 
咳がでます。 
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血。
Shukketsu desu.
骨折了翻譯 
骨折です。 
めまいがします。赤くない akakunai(不是紅色的) 否認過去式形容詞

日語中的數量單元

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
見える mieru(可以看見) 敬語可能式

若何說「不」?

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon翻譯社 -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
停留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年齒) 
-sai

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例分歧翻譯獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。見ました mimashita(看見了)

否認曩昔式

其他一些有效的例句包括:

若是主語和賓語在句子中夾雜利用,而且加入了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

日語動詞語形容詞的變化
mi 基本型
赤い akai(紅色)
否認形容詞

值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元。

和中文相同,當計較物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單位。需要注意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單位:

例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。見た mita(看見了)
敬語曩昔式
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特殊標志而轉變。最多見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o翻譯例如:

午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

我發現她喜好茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
但在各種場所常常會出現只用化名標示的情況,例如公共場所指標、商品包裝等等。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。

有時也會泛起使用片化名表示的環境。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用假名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。見ません mimasen(不看)
曩昔式
no):所有格標識表記標幟
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標記地址、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和阿誰
これそれ
kore to sore
這個或誰人
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編輯]

見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式

分外留意:

どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 
はい、お陰様です翻譯 Hai翻譯社 okage sama desu.
翻譯公司呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい。 
日本語が(よく)話せません。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(普通用語) 
どうも。 Gomen. (goh-men)
再會。 
お早うございます。 
ごめんなさい。(略微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝。 
すみません。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯 
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
我不懂。(正式用語) 
始めまして。(要求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(約請) 
どうぞ。 
分かりません。 
はい、少し。

根蒂根基[編輯]

你好。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式) 
ごめん。(較不正式) 
おはよう。(長時候) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見。
Dōmo. (doh-moh)
不客套翻譯 
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 hai (High)
不是 
いいえ。 
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。
Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。(午安) 
こんにちは。(異常正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你。 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾多(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激你。 iie (EE-eh)
不好意思。 Ohayō.
晚上好翻譯 
こんばんは。 ... desu. (... dess.)
首次見面,請多多指教。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。(通俗用語) 
ありがとう。

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發現在日語文法中有很多近似的部份。基本上來說,日語的文法並不算複雜,但句子構成的挨次與中文文法則有較大的不同。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/

  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」附近
短母音:
  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有見えない mienai(看不見)
aka 形容詞
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。

    片化名[編輯]

  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
    • 請特別留意粗體標記的不法則發音。
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
    • 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停。
      天成翻譯社看了片子。
      映画見ました。
      Watashi-wa eiga-o mimashita.
      我-[主題] 片子-[賓語] 看了

      在日語中「不」的顯露並不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文表示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

      學習日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)符號)的差別。

      對初學者來說,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物。
  • (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000翻譯社000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、按次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時間[編纂]

    目下當今 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下午 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    尚有:

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起使用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近溝通翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字表現體例十分熟悉。

    見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認過去式

    助詞發音

    子音[編纂]

    長母音的發音平日與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%翻譯

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    漢字與化名



    本篇文章引用自此: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 megann44ww2 的頭像
      megann44ww2

      megann44ww2@outlook.com

      megann44ww2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()