close

翻譯社

漢字與假名

映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了電影。 見た mita(看見了) 敬語過去式
獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體式格局分歧。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

身體的部位

no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標記地址、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

(睡前) 
お休みなさい。 
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式) 
ごめん。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。(通俗用語) 
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝翻譯(通俗用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不客氣。
Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。(約請) 
どうぞ。 hai (High)
不是 
いいえ。(正式用語) 
始めまして。(長時間) 
さようなら。(較不正式) 
じゃね。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
我不懂翻譯 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯 
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯 
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。(較不正式) 
おはよう。 
お早うございます。 
日本語が(よく)話せません。 
もう一度言ってください。 
こんばんは。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
何時? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編輯]

 
どういたしまして。どうぞ宜しくお願いします。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。(稍微正式用語) 
ありがとうございます。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。 ... desu. (... dess.)
初度晤面,請多多指教。 Gomen. (goh-men)
再會。 
日本人ではありません。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 
すみません。 Ohayō.
晚上好。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感謝你翻譯(很是正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。

基礎[編輯]

你好翻譯(午安) 
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福翻譯 
はい、お陰様です。(請求) 
お願いします。 iie (EE-eh)
不好意思。見る miru(看)
敬語根基型
見ない minai(不看)
敬語否定根基型

輔音[編纂]

正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下晝2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。它講解了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接使用此條目,但照舊請勇往直前,扶助它充實!
日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
見える mieru(可以看見)
敬語可能式
以下一些經常使用的數目單位:需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。

和中文相同,當計較物品的數量時,日語中也有不同的物品數量單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元。

日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後連結的詞尾和特別標志而變化翻譯最多見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o翻譯例如:

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來翻譯

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

文法[編輯]

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一路實習。

Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
彼女お茶好きな事分かった。
我發現她喜歡茶。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的組成[編輯]

值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
赤くない akakunai(不是紅色的)
否認過去式形容詞
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon翻譯社 -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年齡) 
-sai
對初學者來說,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。

學習日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標記)的不同。

日語中的數目單元

助詞發音

長母音的發音平日與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。

見ます mimasu(看)
否認基本型
見なかった minakatta(沒看見)
敬語否定曩昔式

還有:

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o翻譯

Yakedo desu.
感應呼吸難題。 
呼吸困難です。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Hanaji ga yoku demasu.

極端的氣候[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編輯]

Memai ga shimasu.
打冷戰。 
気分が悪い。 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
感覺倦怠翻譯 
体がだるい。 
吐き気がします。 
めまいがします。 Kibun ga warui.
發燒了。 
何かを呑んでしまいました。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血翻譯 
鼻血がよくでます。 
耳がよく聴こえません。 Shukketsu desu.
骨折了。 
心臓発作です。 
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏倒了翻譯 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯 
火傷です。 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。
Shinzō hossa desu.
視野不清了。 
視力が落ちました。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い。 
寒気がします。 ... ga itai.
身體不恬逸。
Karada ga darui.
覺得想吐。 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼。 
出血です。

特別留意:

見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10翻譯社000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、挨次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少許 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編輯]

現在 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下午 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編輯]

在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表現方式十分熟習翻譯日本的漢字數字和中文幾近溝通。

日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。赤い akai(紅色)

否定形容詞
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

需要留意的是,很多數目單位的發音會按照前面的數字而改變。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。年齡的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。

見ました mimashita(看見了) 否認曩昔式

假如主語和賓語在句子中混合利用,而且加入了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

其他一些有用的例句包羅:

いいです。 Tetsudatte kudasai.
這很緊急。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可翻譯
ダメです翻譯 Dame desu. 
「如許欠好翻譯」實際上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。
不要管我。 
手伝ってください。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。 Byōki desu.
我感覺不太舒適。 
私は…アレルギーです。 Kega o shimashita.
請叫醫生來。 
医者を呼んでください。 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/先生/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯 
救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。 
けがをしました。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。 
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました。 Kinkyū desu.
我迷路了。 結構です。) 
ほっといてくれ。
違います。(別煩天成翻譯社 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請你協助。 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社生病了翻譯 
病気です。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應滿足。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

天成翻譯社想看大夫。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編輯]

 
医者に見てもらいたいです。 
濟急室にいかなければなりません。 
医者に連れていって下さい。 
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 
具合がわるいです。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點艱巨」,但實際上背兒女表的意義是「完全不行能」或「無法做到」翻譯在利用上平常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。 
緊急です。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,但是……」當商鋪或飯店等場所的店員沒法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話。
Guai ga warui desu.
我受傷了。
  • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
  • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間翻譯
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為柔柔的「R」。
  • 片化名[編纂]

    例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來顯露一個音拍的暫停。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    • 請希奇留神粗體標記的不劃定規矩發音。輔音和母音有其固定的組合,請屬意包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

      除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次默示。

      」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯露「不」的說法,以下是常見的幾種:最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司的讚美(類似中文表示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

      在日語中「不」的體現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾何可以理解為「乘坐某物的場所」,但通常在車站內會用假名標示為「のりば」。

      雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不使用漢字而採用「のど」的寫法。但在各類場合常常會泛起只用假名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。有時也會呈現利用片假名暗示的情形翻譯

      " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」鄰近
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」相近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    見ません mimasen(不看)
    曩昔式

    日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多近似的部份翻譯基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的挨次與中文文軌則有較大的分歧翻譯



    以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 megann44ww2 的頭像
      megann44ww2

      megann44ww2@outlook.com

      megann44ww2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()