英翻烏爾都語語言翻譯公司 Rains teardrops too. What now,
由假面和貝加摩舞添加風度,
(Translated by Norman R. Shapiro)
一如雨落在城市;
Like the leaf
是什麼樣的頹喪
Arthur Rimbaud
Et leur chanson se mêle au clair de lune翻譯社
Et je m'en vais
秋歌
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
And all-victorious love, they yet seem quite
Par terre et sur les toits!
Monotone.
Des jours anciens
Pattering roof and ground!
The long sighs
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
And their song mingles with the pale moonlight,
Tears rain-but who knows why?-
啊,雨的柔聲
With the evil wind
【原文】
【英譯】
Here翻譯社 beyond,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
他的詩從很多概念來看,有其一貫性翻譯他說過:「藝術是絕對的自天成翻譯社翻譯」也是以他在詩中坦誠純摯地流露自我;而在他詩作中的憂鬱傷懷卻也是那「魏崙式」的佳構中最撩人憂思的韻味所在。
All stifling
天成翻譯社的心如此憂?!
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
The rain falls gently on the town.
I remember
Et blême, quand
Qui pénètre mon coeur?
翻譯社
And fill my heartsick heart.
出書社:桂冠
雨溫順地落在城市
With neither love nor hate--
Your soul is like a landscape fantasy翻譯社
沒有愛沒有恨
Comme il pleut sur la ville;
Je me souviens
Et sangloter d'extase les jets d'eau翻譯社
——韓波
啊,雨的歌詠!
為了愁悶的心
It mourns翻譯社 and who knows why?
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
Selected poems:《魏崙抒懷詩一百首》
http://www.books.com.tw/products/0010078064
Il pleure dans mon coeur . . .
And makes the marbled fountains翻譯社 gushing, streaming--
【原文】
作者:魏崙 (Paul Verlaine)
Ce deuil est sans raison.
Like city's rain翻譯社 my heart . . .
Deçà翻譯社 delà,
Singing in minor mode of life's largesse
Clair de lune
Quoi! nulle trahison? . . .
出版日期:1995/02/01
Why my heart suffers so.
一如
Where masks and Bergamasks翻譯社 in charming wise翻譯社
Chanson d'automne
Pour un coeur qui s'ennuie
狂風
The hour sounds翻譯社
Hidden beneath their fanciful disguise.
Au calme clair de lune triste et beau翻譯社
譯者:莫渝
Tout en chantant sur le mode mineur
枯葉翻譯
Moonlight
Of the violins
Which carries me
仿佛不信本身的幸福
以致哭了;
Days of once
攜我走的
Sets the birds softly dreaming in the trees,
Il pleure dans mon coeur
本文來自: http://blog.udn.com/le14nov/58996329有關翻譯的問題迎接諮詢鉦昱翻譯社
Il pleure sans raison
濺在地面,濺在屋頂!
魏崙抒懷詩一百首
秋天的
一切皆窒息
長長嗚咽
(Translated by Norman R. Shapiro)
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout suffocant
A simply not to know
From Romances sans paroles (1874)
Sonne l'heure翻譯社
Sans amour et sans haine
鉦昱翻譯社沈緬於
小提琴的
Which has died.
鐘響時
Ô le chant de la pluie!
Ô bruit doux de la pluie
弄琴舞蹈,在奇特扮裝下,
Votre âme est un paysage choisi
Ah翻譯社 for the heart in pain,
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Blessent mon cœur
This languorous ache, this smart
他的詩歌刺激了中國新詩人,5、六○年月也影響台灣詩壇,直到九○年代,還有中文讀者讀著他的詩歌翻譯這種情形,晚年貧苦潦倒的魏崙該從墳塋莞爾立起,說:鉦昱翻譯社是時刻之海的善泅者,遠渡重洋,來到二十世紀末的華文世界;天成翻譯社是十九世紀後期的法國詩王,面對行將到臨的二十一世紀,色澤照舊。 De ne savoir pourquoi
That pierces翻譯社 wounds my heart?
低沈旋律
Autumn Song
(Translation by Eli Siegel)
他們依照小調輕唱
而將歌聲敵入月光,
De l'automne
And pale翻譯社 when
Qui m'emporte
昔日
淚滴著鉦昱翻譯社的心
With a languor
因噴泉的狂喜而哭泣。 飄東,飄西
Des violons
鉦昱翻譯社尾隨
Of autumn
Gentle, the sound of rain
The calm翻譯社 pale moonlight翻譯社 whose sad beauty, beaming翻譯社
Pareil à la
II pleut doucement sur la ville.
無故的淚滴在
Arthur Rimbaud
月光
Sweet is the sound of rain!
【原文】
Hurt my heart
Mon coeur a tant de peine!
幾近露出愁苦翻譯
淚滴著我的心
使林中群鳥進入夢境
刺傷天成翻譯社心翻譯 Reluctant to believe their happiness,
Jouant du luth et dansant et quasi
翻譯公司的心靈是精選的風景
And I weep.
C'est bien la pire peine
【英譯】
穿透我的心?
Et je pleure;
Que vont charmant masques et bergamasques
十九世紀末期,魏崙的詩替法國詩壇打開另一扇窗牖——象徵派詩風翻譯
Feuille morte.
D'une langueur
http://www.aestheticrealism.net/poetry/Autumn-Verlaine.htm
且失色了,
Of sameness.
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
淒美寧靜的月光,
Strum lutes and dance翻譯社 just a bit sad to be
以單調的
這顆厭煩的心。 使大理石間颀長噴泉
這無故的憂悒。
愛的勝利與生的歡愉,
Les sanglots longs
無從知曉為何
L'amour vainqueur et la vie opportune翻譯社
And I let myself go
說話:繁體中文
本部譯詩選於一九九四年四月完稿,一九九五年出書,提早趕在來歲 (1996) 詩人的百年忌,自有非凡意義翻譯從二○、三○年代翻譯
這至深的苦惱
No faithless lover's lie? . . .
【英譯】
And nothing pains me so--
Quelle est cette langueur
——莫渝翻譯社〈譯跋文〉
Au vent mauvais
怎麼啦!沒有人虧心?
Like city's rain翻譯社 my heart
引用自: http://blog.udn.com/phyllih58bk/103132897有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- May 23 Tue 2017 12:48
Selectedpoems:《魏崙抒懷詩一百首》
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表