close

克裏克文翻譯

  浏覽張讓 翻譯這本與飲食密切相幹的文字,彷彿享受了一場盛宴,鼻翼張大了、眼睛吃飽了,不只官感獲得很大的知足,乃至形而上的精力條理,都有了豐足的收穫。

** *** *** *** ***

  若是要以摒擋來比喻的話,我會說張讓的文字像日本料理:看似簡單儉樸,卻深蘊了廚師的手藝。只以最簡單的工法摒擋食材,卻能讓人感觸感染到無限 翻譯韻味。視覺享受是充滿美感 翻譯,而味覺感受沒有太多調味 翻譯承擔。

  張讓《裝一瓶鼠尾草香》一書 翻譯文字,是佈滿氣息 翻譯。特別在寫〈氣味〉的四篇章節 翻譯社從香水談起,再進入食品披發氣息時 翻譯色彩、命名,再說到生涯中各類空間會具有的氣息,以及評論一個寫作者該具有 翻譯描寫氣味的能力。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯浏覽時,我不免想起徐四金的《香水》 翻譯社又循著張讓的文字,想起嬰兒的奶香味。

  她寫巧克力,除坦誠自己愛好帶有苦味、含高濃度可可的頂級巧克力,還申明巧克力的起原、成長 翻譯社我喜好她這一段寫吃器材的論點,她說:「吃工具,最常吃的不是食品的滋味,而是心境。年青和無邪,實際上是最好 翻譯調味品 翻譯社」我們所能記憶的,最甘旨的食品原味,不正是帶有浪漫天真、年青歲月時所遺留的味覺感!

  我喜好張讓的文字,輕靈之中又飽含了深廣 翻譯學識 翻譯社她並不張揚她所知悉的有關飲食 翻譯所有文獻,卻能讓人在浏覽她的想法見解時,同時領略眾家思想之長。

  《裝一瓶鼠尾草香》全文分成六部份,張讓談吃的道德性、談巧克力、談蘑菇、談氣息、和米飯。

  一邊讀著《裝一瓶鼠尾草香》,我一邊想著:「該是讀《旅人的眼睛》和《一天零一天》的機會了 翻譯社

  讀著張讓寫的氣息,那焦味的確要滲進肌膚裡,還滲進糊口裡 翻譯社對我來講形塑聲音已有些堅苦,而氣味就加倍抽象了。但是,張讓的文字像叫醒生活中各種事物獨具 翻譯各類氣味,從我們本身的生涯中,也溢出了像張讓 翻譯文字一般具藝術的調性了。

  「咀嚼,一如藝術,畢竟是十分主觀的事。」張讓在書中如斯說,恰恰說出我對於食品甘旨與否 翻譯觀念 翻譯社像是浏覽部落格有關美食的文章,看著格友們四周搜羅美食,雖會意嚮往之,卻不曾想過按圖索驥。畢竟每一個人喜愛的口胃分歧,飲食的習慣分歧 翻譯社我認為最合乎自己胃口 翻譯,莫過於母親家常煮食的菜餚了。而美食餐廳的各式佳餚,當然也有膾炙生齒之作,不過,那些「濃烈 翻譯美食像放鹽,微量就好。」就不消三不五時的拿來祭五臟廟了。

  至於其他各章寫飲食的獨到見解,就待讀者本身去解讀、領略了,因為浏覽是一種既主觀又私密的咀嚼行為。

  我很愛嗅聞嬰兒身上 翻譯奶香味,因為工作經驗的關係,我發現倒不是每一個嬰兒身上都有氣息的。我的女兒仍是嬰兒時,就沒有我所喜愛 翻譯那種微微發酵的奶味。一起頭,我難免有所失蹤,後來轉念一想,這也是她生而獨特的理由,她沒必要為討好我而來這世上。

  書架上還有張讓的作品《旅人 翻譯眼睛》和《一天零一天》,我還沒想到靜下心來,細心去咀嚼她的文字。六月份聯文的閱讀書本送來時,是四本有關飲食 翻譯散文集。我想,我還沒熟悉張讓,何不從《裝一瓶鼠尾草香》起頭!

  「談吃難免如許,在口舌享樂後面,帶了鄉愁和慨嘆 翻譯社飲食負載時間,正如建築負載空間,終究都是風俗和記憶,真正負載 翻譯是感情和文化、歷史。」張讓《裝一瓶鼠尾草香》P.8



引用自: http://blog.udn.com/0410jane/6588704有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megann44ww2 的頭像
    megann44ww2

    megann44ww2@outlook.com

    megann44ww2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()