close
克萬亞瑪語翻譯期盼您能繼續給我們指點,讓聯合報做得更好。
有讀者將此文章反應給聯合報,接獲該報客服中間答複電郵以下:
往後我們在編務作業會更謹慎處理,出現贅(錯)字的三句是「還好出事時是槽車是空的」(導言)、「過後查出這輛氯乙烯槽化車當是是要前往台氯公司載運氯乙烯」(第二段)、「都打橫在停在路上」(第七段)。
並列為記者、編纂稽核參考。上彀看同樣這事務新聞,新鮮的是不管電視或報紙,各家用字(乃至順序與詞句)相通度相當高,不知人人都抄誰的?不外其他家媒體倒沒像聯合報出現這麼多沒用心處置文字的狀態。
延長浏覽:
您 翻譯催促與指正,是我們成長與前進 翻譯動力,
結合報編輯部客服小組 敬啟
本部落格「媒體文字能力檢驗」專欄各文
我們已通知聯合常識庫更正,
這是我們 翻譯疏失, 後記: 敬祝 安好
導言(新聞第一段)裡其實還有一個處所有問題:「高市府命令石化管線禁絕回填市區後,載運丙烯等石油周邊產品的燃料槽化車暴增,各界疑慮。」,這「各界疑慮」沒有完全表達語意,應當是少打了「激發」二字,「引發各界疑慮」意思就完整多了。而「燃料槽化車」也是有問題的用語,這些槽化車並非裝載都是燃料,多是石化原料與產品,不知道這「燃料槽化車」用語是怎麼來的? 一則頭版頭條新聞呈現這麼多文字問題,聯合報的記者與編輯部真的要再把螺絲拴緊才行,而聯合報的高層倒底有沒有用心在報務上?
游標放在圖上會自動放大圖片 2014年8月12日聯合報頭版頭條新聞呈現了應該是記者打字不謹慎呈現 翻譯二個贅字、一個錯字(「時」鍵成「是」),但編輯作業層層關卡,居然沒有一位編務人員發現,就讓如許不嚴謹的新聞稿就上了版面,照舊頭版頭條呢 翻譯社 謝謝您!感謝您 翻譯來信 翻譯社 引用自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/234998566-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E9%A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表