close

科米語翻譯

顏崑陽:這一篇屬於生態文學,這些年來生態文學已成為很主要的文類,這類題材在書寫時很輕易變成一種生態環保 翻譯聖經意旨,也很輕易釀成強烈控告或批判,但這一篇可以或許走出如許的模式,用較為抒懷、柔嫩的論述手法呈現,滿有技巧,更用擬人方式寫信天翁,帶著抒懷筆調,一路流利、乾淨、自在地論述,最後才揭穿島民是信天翁,稱代詞也隨之改變,正式面臨信天翁的生態問題,適度插手1、兩句嘲諷:「台灣沒有海洋文化,只有海鮮文化」,言必有中。

〈安島島民之死〉26

〈蟻路〉17

顏崑陽

一票作品

〈水火疆場〉(阿盛、鍾怡雯)

圖◎顏寧儀

郭強生

郭強生:前面提到,小時辰因為母親喜好紅蘿蔔,所以老爸經常做紅蘿蔔料理,但「我」其實不愛;後來母親跟他人跑掉,「我」正本以為可以不用再吃紅蘿蔔,但老爸還是對峙摒擋紅蘿蔔,就是不要讓「我」健忘母親,而也在最後才終於認識父親的心理――沒有說出口的這件事,是埋藏了一生的。

顏崑陽:家暴事宜在現代社會裡不一而足,一般從小我親身經驗寫父親家暴,通常會過度切入,不長短常憂傷帶著憤怒怨恨等強烈感情,就是灑狗血,但這篇處理的體例是作者退了出來,帶有一種距離,用比較理性 翻譯立場面對過往經驗;同時,當自己成為父親,也憂慮會因為曩昔的經驗讓妻子嫌疑本身可否成為一個正常的父親,他很理性地處置懲罰說服本身成為一個好父親的過程。借用一個鬼故事節目,與玫瑰的各種象徵,虛實交織間佈滿技能的轉折,敘述上也滿天然的 翻譯社雖然豪情濃度因為拉開距離後沒有這麼深切,但也因此留下一些讓讀者能介入思考 翻譯空間,手法分外,寫得不錯 翻譯社

鍾怡雯:對於環保題材,我會給多一點注視,這篇給人 翻譯感覺是寫他跟「島民」之間的感情,你可以說作者居心拉開距離來寫,即便如斯,總也要令人讀到情緒。且因為這題材太特別,我們一定會拿類似主題 翻譯作品比較。因此,題材雖特殊,其寫法與視野不足,是我沒有圈選它的緣由。

郭強生:作者且意在言外,寫出台灣對宗教的信仰有一點走火入魔 翻譯狀態,只是沒有直接批評。

郭強生:確切,我也擔憂此篇是不是為虛構,我願意抛卻。

○票作品

〈男人 翻譯手肘〉(郭強生、鍾怡雯)

〈小組聚會〉、〈女兒〉、〈針〉、〈不如我們重新來過〉、〈邊走邊寫〉

〈戈壁〉

顏崑陽:這篇我給它的評價也不低,不外,通篇採取較像小說 翻譯筆法,我認為不管場景敘述或是動作 翻譯描寫,都應該要跟主觀情緒有相當程度的暗示或呼應,這篇充滿很多微細動作,但我不太明白那樣寫是要暗示什麼心理?作品最終還是要回到表情達意,所有場景跟動作都應該聚焦想表現的主題。這篇寫得瑣瑣碎碎,較難帶領讀者進入感受,像是一顆鏡頭固定在那,捕捉各類細碎動作 翻譯社當然,這是一種氣概,但我照舊想從作品中抓到能打動人的情意。

阿盛:這是勞動者親自體驗以後的書寫,論述頭頭是道,雖有一部份寫得很細,但不瑣碎,節拍把握得很好,譬喻奇妙、有創意,活潑傳神,有臨場感,很是流通,趁熱打鐵,毫無刻意砥砺 翻譯社讀後感覺如許 翻譯勞動書寫是滿好 翻譯,也很有情面味。

圖◎顏寧儀
鍾怡雯:這篇就是建樹在生涯經驗上,從實戰經驗走出來的――廚房即疆場,這工作也是作者 翻譯生命歷練 翻譯社全篇節拍明快,使人身歷其境,對於這行業該留意什麼,專業名詞等,都把握得很得當。我且賞識的一點是,寫動作時,還看獲得情感 翻譯社結尾結得不錯,她去職時,提「天下沒有不散的筵席」,與內文呼應。

由於〈不散〉、〈漢子的手肘〉同分,評審進行第三輪投票,以舉手表決:〈不散〉獲阿盛、周芬伶、顏崑陽三票奪下首獎,二獎為〈男人的手肘〉,三獎為〈安島島民之死〉 翻譯社〈神在〉與〈玫瑰之夜〉同列佳作。會議圓滿結束。

自由副刊2017.11.12-13

  • 圖◎顏寧儀

    〈玫瑰之夜〉

    顏崑陽:飲食文學,大部分是美食家品嘗食物後,從審美角度切入,或是研究飲食文化者找材料去鋪陳,也有將飲食連結社會文化與政治,轉成隱喻與象徵進行創作。而這一篇切入角度特別,從現場銜接,但就是客觀寫實太多,甚至寫得很瑣細,一篇散文的虛實配置需妥切,這篇實占八成,虛不到兩成,工作人員內心的體悟幾近看不到,深度就難出來,頂多是客觀描述。不過,文字確切不錯,流通、沒有太多弊端 翻譯社

  • 周芬伶

    〈男人的手肘〉27

    阿盛:誠如顏崑陽提到的構造問題,作者前面利用一千多字提地痞,接著提風水問題,或許可以將流氓理解成一個遠房親戚,但後面就再也沒有關心他,感受有些牽強,我感覺不論是新手或老手都應當留神「聯系關系性」。

  • 郭強生

    〈格列佛〉

    〈蟻路〉

    鍾怡雯:我對文中的轉折有點迷惑,因為主述者 翻譯爸媽在她童年時,就插足宗教集團,更用這樣的價值觀去養育她,等於她是一向受宗教影響的,後來她本身也去拜民間崇奉,但這中間貧乏一個強而有力 翻譯轉折。此外,寫法有點過於糊口化,若要把這題材寫好,應當要思考用什麼體式格局寫出來是最有力 翻譯,但到了後面釀成論說,感受就有些弱掉了。

    郭強生:劉克襄寫過一本《永久 翻譯信天翁》,這篇文章中所提 翻譯議題,劉克襄都講過了;此外,我有點懷疑作者從頭至尾沒有親自摸過信天翁,是透過二手資料寫成,因為完全沒有提到「我」做信天翁標本當下的感覺。

    〈玫瑰之夜〉24

    1969年生。國立台灣師範大學國文研究所博士 翻譯社曾任《國文六合》主編,現任元智大學中語系專任教授兼主任 翻譯社著有散文《麻雀樹》等多部、論著《永夏之語:馬華散文史研究》等多部 翻譯社

    鍾怡雯:我喜歡這篇的生活感,用局部手肘代替全部,藉由戀人手肘動作就可以知道料理什麼食物,觀察很是細緻。從頭至尾用紅蘿蔔的意象貫串,包孕最後父親過世,這袋紅蘿蔔同樣成為一種提示,非常自然 翻譯社照理說這類題材應當要灑一點狗血,但他完全沒有,而是從此刻的生涯去回憶爸爸,等於轉了兩、三折,看起來隨性 翻譯寫法其實很困難,也能適時帶出生活化的說話,讓哀痛題材具有輕盈感。

    三票作品

    所有獲票作品會商完畢,一票作品除〈戈壁〉保留,其餘皆被摒棄 翻譯社評審針對八篇作品,進行第二輪投票,最高8分,最低1分。了局依得分高低排序如下:

    〈水火戰場〉23

    〈格列佛〉(鍾怡雯)

    〈不散〉(周芬伶、郭強生、顏崑陽)

  • 顏崑陽

    (阿盛6分、周芬伶8分、郭強生2分、鍾怡雯2分、顏崑陽8分)

    顏崑陽:假設是將地痞之死與將來可能孤傲死 翻譯互喻,在後面技巧上應當要多有保持,不消強烈,最少點一下,讓讀者能產生聯想 翻譯社

    郭強生:作品題材同質性高,寫成長與家庭創傷較多,感覺寫作者年紀較輕,之前有「留學生文學」,目前則有「研究生文學」:文學科系身世,有點文青調調,文字帶有某種腔調,但那聲調許多是模仿而來並不是自覺的。挑選過程當中感覺難題,因為不管題材或文筆,類似性太大。好的散文應是跟本身真誠對話 翻譯進程,生射中經驗過的任何事,寫作者只要能捉住一個點,並在那一點上與本身好好對話,就會很精采。但這批作品多是敘述良多外圍的事物,與自我的內涵對話較為缺少。

    阿盛:我查了一下台灣司法史,沒查到文中敘說的案件,因為是散文,所以我比較要求真實性 翻譯社且就內文所言,平均一個月要出庭一次,根基上也不太可能。另外,從民俗觀點來看,槍斃以後才祭拜天地,也說欠亨。

    郭強生:這篇把工作現場寫出來,誰人傳神感很好,裡頭揭露了良多該行業的眉角也很有趣,但我有個嫌疑:這份勞開工作對作者的意義是什麼?裡面有情面沒錯,但這個行業對作者來說,僅像一個過渡,那麼,對於那些不克不及說來就來,說去就去的人們而言呢?我有點擔憂這會像常識分子對勞動階層 翻譯旁觀。

    (阿盛4分、周芬伶6分、郭強生3分、鍾怡雯5分、顏崑陽6分)

    第十三屆林榮三文學獎.散文獎決審現場。

    顏崑陽

    〈玫瑰之夜〉(周芬伶、鍾怡雯、顏崑陽)

    二票作品

    郭強生:我很喜好這一篇,但我感覺更像大題小作,最後竣事 翻譯部門太好了,像在暗示某種生態 翻譯反撲,的確是另外一類的生態書寫,告訴我們螞蟻這細小生物 翻譯生計力其實很大。這篇應要反著看,一最先以為寫生活閑趣,但到最後,等主述者想要最先大舉撲殺時,螞蟻卻忽然都不見,留下一點神祕感 翻譯社不單只是一篇情感散文,還有層層布局,製造了微微戰慄感。

    阿盛:先寫怙恃 翻譯宗教崇奉,和崇奉所帶來的哲理與疾苦,再寫自己對特定宗教崇奉的觀點,兼涉各類欲望與乞求,很有人味,文筆沒有太多矯飾,讀到後面,小孩所受 翻譯心理折騰,對應怙恃親的宗教狂熱,讓我很有感慨 翻譯社向神許願、見神就拜,是日常生涯中人們會做的事,而文章裡表達的欲望也都很平凡,頗能感動我。

    一票作品

    決審:阿盛、周芬伶、郭強生、鍾怡雯、顏崑陽(依姓氏筆畫排列)

    阿盛:我也一向在思慮「玫瑰之夜」跟怙恃之間的家庭暴力到底保持得好欠好?感受作者像一個旁觀者看著事務産生,但現實上他也是家庭 翻譯一份子,感觸感染應該很是深入。玫瑰的意象,前臉部分都可以接管,但最後的部份我一向在考慮,讀來像什麼工作都沒産生就竣事了。一個人若是從小接管如許的狀況,危險應當十分深,有的甚至沒法自拔,如斯輕描淡寫,雖說是不灑狗血,但從另一個角度看,我跟郭強生有不異的疑問。

    (阿盛5分、周芬伶2分、郭強生5分、鍾怡雯3分、顏崑陽2分)

  • 第十三屆林榮三文學獎.散文獎決審現場。

    周芬伶:這類題材不是很好寫,生態主題已經有這麼多人寫過,作者用神話、寓言筆法由遠而近地寫回主題,迂迴的寫法讓抒情空間變大 翻譯社如今年青世代的寫作者在處置懲罰大議題,或是很致命的題材時,常會利用冷處理,不太喜好把焦點直接寫出來,所以我們這個世代讀他們的東西很難馬上打動 翻譯社這一篇也採取如許的體式格局,我是可以接管的,不管題材、文字,佈局、節拍都很流暢,也能感觸感染到參賽者 翻譯企圖心以及氣焰,各方面都處理得很適度。

    阿盛:固然可以體會作者樸拙地寫出心裏的狀況,但我感覺入選也可、不入選也行,不入選的理由是,仿佛單調了些――考試考欠好,跟情人産生一些事,在年青人心中是大事,可以理解,但形容為戈壁,會不會稍微過度了呢?

  • 鍾怡雯

    顏崑陽:題材講的是埋在家族與小我心理間某種成長的創傷,作者用濃霧意象貫串,藉以暗喻本身內心的憂鬱也好,哀傷也罷,始終無法散去,整體呈現灰色調。散文固然沒必要用道德權衡,也不一定要以勵志對待,只要將真實經驗誠懇論述出來足以感人就夠,這篇文字品質沒有特殊好也沒有希奇差,但能適切將哀愁淡淡敘述出來,不外,構造上,前面提到地痞之死,後面轉到自己 翻譯處境,和與母親間的互動,聯系關系仿佛不顯著。

    圖◎顏寧儀

    周芬伶:因為寫得其實是太細了,且用 翻譯套語又多,光看那些套語,會感覺作者對文字缺少一種自發性。就佈局來說,若是將最後一段當作開首,我可能會很耐心地把它看完。但也不克不及說寫得不好,有些片段其實還滿不錯的 翻譯社

    攝影◎胡舜翔

    鍾怡雯:句子都很短,讀起來感受急促,行文太乾澀 翻譯社短句會有短句 翻譯結果,但這篇沒有做出來 翻譯社

    1950年生 翻譯社本名楊敏盛 翻譯社東吳大學中文系卒業,曾任職媒體,現主持「寫作私淑班」。著有散文《三都追夢酒》等二十餘冊、長篇小說兩冊、詩歌一冊;主編散文選集二十二冊。

    。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
    • 阿盛

      郭強生

      〈他〉(郭強生)

      〈漢子的手肘〉

      周芬伶:這篇作品一起頭 翻譯氣氛跟味道有抓住我,從頭至尾都有一個憂傷的基調存在,因為不知道若何陳述,就從離她比來的死亡事宜說起,繼而保持到母親也嚮往身後世界 翻譯某種精力狀況。主題切磋滅亡以及如何活下去,和與母親之間的疏離關係,這些都不是會在傳統散文裡看到的,也許跟目前這個世代遍及較灰色或厭世有關,致使他們過早思考死亡。我選進來,是因為感覺它其實不刻意,運筆淡淡的,但可以看到作者的個性、形象,與一些可能性 翻譯社

      鍾怡雯:作者把童年看見怙恃的各類情況當做鬼故事講,照理來講,這應當是一個創傷,而作者卻利用懸疑甚至帶點戲謔的口氣――本來可以處理得更深切 翻譯東西,被輕輕放掉了 翻譯社固然架構完全,但沒有效力戳進去,文字面面俱到,沒有太多欣喜,把該寫 翻譯器材寫完了,意象也能緊扣,但關於父親的形象並沒有在論述中出現 翻譯社

      鍾怡雯:寫如許的小題材要有很好的寫法,或文字要很特別,要能夠聲東擊西,但這篇稍嫌面面俱到。

      郭強生:從沒看過一篇散文講自己的父親被槍決,作者用很淡的筆法寫司法的問題,與其他 翻譯作品寫成長創傷相較,只有他能跳出自我的損壞 翻譯社我滿喜歡這一篇。

      〈安島島民之死〉(阿盛、周芬伶、顏崑陽)

      未獲票作品不列入討論,評審針對一票以上作品討論優、缺點。

      〈神在〉

      (阿盛2分、周芬伶4分、郭強生8分、鍾怡雯8分、顏崑陽5分)

      顏崑陽:這篇我要請列位再從新考慮。題材是年青人會關注 翻譯,把測驗失利的挫敗和男女之情 翻譯挫敗交織一路,並用沙漠意象隱喻小我處境,文筆精練流暢,節拍矯捷,轉折天然,所要抒發的感情含斂,有淡淡 翻譯哀愁,不灑狗血,雖然小我性較強,也沒有論述太了不得的深入事理,但如果關心到這階段年青人面臨本身人生的狀態,也算寫得貼切 翻譯社文字很好,真誠、無造作。

      〈蟻路〉(阿盛、郭強生)

    1955年生。政大中文系卒業,東海大學中文研究所碩士 翻譯社現任東海大學中文系傳授。著有散文《北印度書簡》、《美學》等多部,小說集《花東婦好》等多部,論文集《孔雀藍調――張愛玲評傳》等多部 翻譯社

    (阿盛7分、周芬伶3分、郭強生4分、鍾怡雯6分、顏崑陽3分)

    (阿盛8分、周芬伶5分、郭強生7分、鍾怡雯4分、顏崑陽1分)

    阿盛

    記實◎董柏廷

    〈神在〉(阿盛、周芬伶)

    周芬伶:這題材如果努力寫一定會成功。如果我來處理,可能需要一本書,但作者只用單篇,反而讓讀者難以進入事務所要施展闡發 翻譯感情。只知道是隔了一個距離去向理,這或許是作者的創意,但處置得不夠好,有點惋惜。

    周芬伶

    鍾怡雯:這篇寫宿命概念,很無奈卻寫得很淡,我也認為流氓之死,應當再縮短,不消寫得那麼長,也認同顏崑陽適才提到,中心應當要再點一下,固然不是致命性的問題,結構可以再調劑一下。

    阿盛:若要再細分,本屆作品題材仍是不盡不異,此次評審最大的感觸感染是,沒看到對照「奇異」 翻譯文字技巧,也沒有難以理解或費腦子的作品,是不錯 翻譯現象 翻譯社我樂見書寫糊口的散文,不論是描寫感情,或是糊口方圓各類各樣的人事物。以往看到以文字取勝的作品,凡是會斟酌一下,因為文字技能我其實不很在意,較注重作品內在,可否讓我有相當程度的共識或打動,看做者是否足夠樸拙地揭示感情。

    三票作品

    阿盛:這篇是典型「小題鴻文」的作品,小小問題好好書寫,語調诙諧又不顯得油條,作者 翻譯觀測也很細膩。透過很平常的題材,幾何也描寫到一些人性,頗有意思。

    周芬伶:這篇有些段落真 翻譯很不錯,寫動作 翻譯處所也都處置懲罰得滿好的,但沒有一個最焦點的主題。透過這些場景,作者想要表達的究竟是什麼呢?舉個例子,徐國能的〈第九味〉,就能把滋味與人生境地保持在一起,但這篇的深度沒有出來,而且段與段 翻譯跟尾也隨性,找不到重心。但我認可,它 翻譯文字相對來說,是比較講究的。

    顏崑陽:跟客歲相較,本年很難看到使人眼睛一亮的作品,差距真的不大,沒有什麼出格凸起之作,使我在排名時斟酌好久 翻譯社散文是最古老 翻譯文類,也是最平常的文類,會寫作 翻譯人根基上都能寫個幾筆,差異在於寫得好欠好而已 翻譯社首要從平常糊口、親身經驗起頭,是以寫親情、家庭、成長進程的作品比例較高,新拓的題材反而少些。寫生態 翻譯作品只有一篇,寫同性戀的作品兩篇,其他相當多是日常糊口經驗。立異自己可所以找尋新題材,拓展讀者浏覽還沒有到達的部分;也可以是舊題新寫。親情是每一個人都有的經驗,可以找分歧的角度切入或是透過分歧情勢施展闡發,但今年看不太到創意部份,遍及來講缺少深度,表象描寫多了,能透過深入思考以展開讀者新觀念 翻譯作品較少。

    顏崑陽:寫物的題材,無論詩或散文,總在虛實之間 翻譯社除客觀描寫物種的形象、生態或是現象,最重要 翻譯是,必須通過「物」,書寫出想要表達的核心主題,這篇寫實太多,片片斷斷,跟著讀下去,卻看不到究竟想透過這樣的書寫表達什麼深意 翻譯社郭強生很能體味它的深度,但最後螞蟻一下子統統不見,只要有經驗的人都知道不可能,顯然最後一句完全是虛構。

    〈沙漠〉11

    1950年生。

1950年生 翻譯社

阿盛:我覺得這篇不是很寫實,假設只是一、兩次蹲著調查還可以,但每次都蹲著有點不太真實。別的有個疑點:何以廚房還留下一袋發芽 翻譯紅蘿蔔,就是離婚的老爸還愛著媽 翻譯證實?少了明白線索,我沒辦法被說服,照舊我太鈍了呢?

鍾怡雯

(阿盛1分、周芬伶1分、郭強生1分、鍾怡雯1分、顏崑陽7分)

(阿盛3分、周芬伶7分、郭強生6分、鍾怡雯7分、顏崑陽4分)

郭強生:我對這篇意見反而比力多。一小我目擊父親痛打母親這麼多年,必將被這件事情影響很深,乃至怕被妻子以為本身可能成為另外一個家暴男,是以隱瞞舊事──人生如有這麼一個大缺口,卻沒有在鋪陳中看到若何降服,只說小時刻看了一個可駭節目,看完不克不及睡覺,後來才發現是看到爸媽做愛或是家暴,最後感覺母親像是一朵玫瑰盛放,進程仿佛不太真實。讀完會感覺作者是邊寫邊想,而沒法真正將經驗進行有用 翻譯組織。

周芬伶

會議入手下手,先由林榮三文化公益基金會履行長蔡素芬陳說收件情形,本屆共收到三百六十七件來稿,由王盛弘、李時雍、言叔夏、周昭翡、房慧真、孫梓評、陳夏民、楊隸亞等八位委員分四組進行初審,選出四十二篇作品進入複審。初審委員得以不限篇數,推薦心中值得進入決審的篇目,於複審時參與計票。再由胡金倫、劉梓潔、鍾文音等三位複審委員,選出十五篇作品進入決審 翻譯社決審委員選舉顏崑陽擔負會議主席,並針對本屆作品揭曉整體觀點與評審重點。

1948年生。國立台灣師範大學國文研究所博士 翻譯社現任教淡江大學中文系。著有散文《窺夢人》等多部;小說《龍欣之死》;論著《反思批評與轉向:中國古典文學研究之路




1950年生。



〈不散〉27

〈安島島民之死〉

〈神在〉25

鍾怡雯

〈戈壁〉(顏崑陽)

阿盛

〈不散〉

地址:《自由時報》一樓會議室

郭強生:文字 翻譯強弱度把握得很好,作者從人生的苦難中產生另外一種反思,可又非說教式,講家族敗落的同時,又通知到本身,跟母親之間的轉變寫得很是好,誰人距離她有戳進去,不只是隔著距離敘說,前面地痞死亡的部份,我倒感覺這是一個對照少讀到的放置,而且在讀完後,必然還會記得地痞的死,會繞回一個「孤獨死」的意涵,論述者也認為自己是家族裡頭死了不會有人管的人,讀到最後發現那是一種呼應,她看到她將來孤獨死 翻譯可能,結果營建得很好。

時候:2017年10月6日下午2時

周芬伶:這篇屬於傳統寫法,論述直接,把想表達的核心清晰說出來,沒有任何讓人費猜想的地方,但問題也可能出在這裡,少了空白讓讀者思考,感情也比較滿。從父親的崇奉到她的崇奉之路,從一最先極端懷疑到潛逃,最後本身也走向信仰,才終於體味崇奉的意義――清晰表達出崇奉之於人 翻譯意義。

經評審協商,決議首輪每人不分名次,圈選四篇,成績以下:

顏崑陽:作者從本身的經歷論述怎麼走入世俗與宗教崇奉,受到父親的家暴,原由還來自迷信,以後又在學校蒙受霸凌,一個赓續遭受挫敗 翻譯人生,固然會轉而乞助宗教信仰。但我在讀的過程當中不太被感動,因為論述手法有點真誠,一路下來平實敘述,段落很長,節拍感遲緩、煩悶,少了靈動感。

二票作品

郭強生:我還算喜好這一篇。從中能看到敘述者平生的改變:父母以宗教為名義教化小孩,孩子也有其心理掙扎,最後找到了屬於自己的崇奉 翻譯社全篇經過文字論述進到讀者心裏,而非只是說教。寫得很淡,卻寫得真實,將塵凡世界、假神明世界跟最後找到的本身的世界交錯,是其長處 翻譯社作者想批判 翻譯其實不是神,而是人――只是,談崇奉的作品會否太主觀呢?是我獨一 翻譯遊移 翻譯社

周芬伶:多是競爭很劇烈,進入決審的這幾篇作品水準差距很是小,書寫策略也有所不同。之前寫法充滿戲劇性,或是找一個特異 翻譯題材,但此次不管寫法或題材都過於平安,因此作品就難有非凡性 翻譯社我的取捨點在於:作者有無寫作的潛質,具不具將來性,寫出來的工具有無說服力,甚至是否能代表這個世代的書寫模式。

鍾怡雯:此篇寫當上父親後又罹患憂鬱症的感覺,道出性情陰晦面,格列佛的譬喻也滿好的,把意象從頭貫穿到尾,同時自我調侃,不讓本身完全沉迷病中。不外,設計感太強,讓我有點遊移,這篇我不對峙。

周芬伶:其實我非常想選這篇,後來沒選是覺得彷佛還貧乏了點什麼。同志書寫到而今可以出現十分天然、生涯化,又帶有那麼一點情欲的作品很不容易。這篇 翻譯開首跟結尾都用了小說 翻譯筆法,但感覺需要更長的篇幅,才能把父親的故事跟作者目前的戀愛跟尾起來,若能再多一些這部分的描述就行了。

郭強生:這是獨一一篇有真實幸福感的作品 翻譯社作者顛末什麼創傷、若何降服,都可讀到進程,其中他用了一個很好 翻譯技巧:不直接告知我們父親已過世,而是淡淡地說跟男朋友回老家發現一袋生芽 翻譯蘿蔔,原來那是父親最後留下 翻譯蘿蔔――這個處置懲罰很真實,讀了很受打動。文字天然,沒用很多大敘述,只用短小得有如蒙太奇靈光閃現的片斷連接,是一種吊唁文的新寫法,我很賞識。

阿盛:這篇起先看不太順暢,逐步看下來我感受很喜好。全篇從信天翁死去談人類與大自然等生態衝突,雖帶著一點批判,但不是那麼疾言厲色,也有淡淡感歎惹人深思,題材其實不討喜,但不討喜中仍感覺作者有逼真 翻譯經驗跟感觸感染,文字相當不錯,敘述技能也很好。

鍾怡雯:我反而覺得此次作品滿悅目的。第一次擔負決審,我看得很細心,發現幾點:第一,研究生文學是個中一種類型 翻譯社第二,疾病書寫。作者從分歧角度處理「病」,有些把病寫成副角,有些則做為主角。第三,回到散文根基面,書寫糊口,從中又能再細分為兩種:一種是自我對話,一種是特別經驗。但是,不管怎麼寫,終究仍是要回到「如何深入表達生活」上,另外就是其思考與概念 翻譯社我也重視「情感深度」,最後才看文字表達是不是精準 翻譯社我並不是太在乎題材,若文字根基功與架構能力沒法駕禦想寫的題材,照樣等於零。

周芬伶:這是弱點較少、透過技能將內容跟尾得較好 翻譯一篇,作者將靈異節目跟童年父親家暴 翻譯記憶,以一種窺看角度敘述,有新奇感,文字雖不是出格時興,但也沒有太大弱點,處置懲罰得不錯。

〈他〉

1964年生 翻譯社美國紐約大學戲劇博士。現為國立東華大學英美語文學系傳授。著有散文《我將前去 翻譯遠方》等多部,長篇小說《斷代》等多部,短篇小說《夜行之子》等,編有《99年小說選》,文學評論集多部。

〈水火戰場〉



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1373508290有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社