close

土庫曼語翻譯



大馬自力片子人,台灣藝術大學片子系畢業,短片有《二人》《荒城》《夜話》《流轉》《夢魂》 翻譯社
導演陳勝吉。
共同片子《分貝人生》於馬來西亞上映,在More Entertainment摩爾文娛MM2 Entertainment Malaysia安排下,專程跟導演陳勝吉進行了訪問,細談《分貝人生》幕後故事,希望觀眾對片子有更深一層領會 翻譯社
感激導演專心 翻譯作答,希望將來還有機會,做更多雷同的内容采訪 ;-)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
====================================================
(費=費林影室 / 陳=陳勝吉)
費:很多人都對片名一知半解,分貝一般指的是音量,實際上是分+貝=貧的意思嗎?
陳:片名分貝當初取這個名字 翻譯時辰有兩個意思,第一個是分+貝=貧,另外一個在古時辰,貝是一個錢的單元,分貝意即分錢。《分貝人生》的整個問題,都從錢最先去延伸出來 翻譯社
費:看過導演某篇采訪報導,您愛記錄工具,靈感可能來自一些文字。那麼《分貝人生》這腳本是怎麼構成 翻譯?是自台灣返馬後寫 翻譯嗎?梁秀紅(注1)有份撰寫腳本,兩人若何分工?各自尊責分歧段落?
陳:這個腳本當初是監製王禮霖的故事,他想要參加金馬創投(後成為2014年金馬創投百萬首獎作品),後來找上了我。我在看了阿誰故事以後,出格喜好阿强誰人腳色,阿强那時刻在本來的故事裏衹是一個很小的腳色,我就將他放大,延伸至《分貝人生》此刻 翻譯腳本。故事的整個架構則來自美國作家瑞蒙卡佛(注2)的一篇短篇《一件很美,很小 翻譯事》(注3),我那時候分外喜好那篇文章,就引用了讀後的感受,將它移至《分貝人生》。監製王禮霖找我的時候我已經在馬來西亞待了一年了。整個腳本創作過程其實經歷了幾小我,最一起頭和我合寫的編劇是沈紹麒(注4),後來他離開,又剩下本身一小我寫了一陣子,才找上梁秀紅。我們的劇本分工有些妙,最初彼此會分享一下故事和彼此設法主意,然後就沒甚麽討論,一人一稿,有甚麽就在對方改寫的腳本裏去思考爲什麽對方會如許編寫,如許一來一往數次之後,才會再會面一次接頭 翻譯社很多時辰本身喜歡的器材會被對方刪除,對方喜歡 翻譯東西會被自己刪除,但我們都深信一件事情,就是被刪掉的情節,一定會有更好的情節被創作出來 翻譯社
費:每每執導的第一部作品會有本身的東西(如故事/經歷)在裡頭,那麼《分貝人生》作為您的首部長片,有您的切身經歷嗎?
陳:我在本身以前拍攝的短片裏已放了很多自己 翻譯故事/經歷在裏頭,所以來到《分貝人生》的時辰,很多情節都不是本身有經歷過的,可是阿强這個腳色或多或少和本身少年 翻譯時刻有些類似,一些立場,一些舉止,包括無力匹敵全部大環境。
費:據知您在寫劇本的過程當中,由於配景是在Pudu一帶,經常去那裡勘景。那麼,後來片子是在這裡取景嗎?提前勘景,寫進劇本裡,是否有助後來的正式拍攝?
陳:整部片子幾乎都在Pudu完成,在寫 翻譯時刻我就很常去那游蕩,攝影,將很有意思的場景發給梁秀紅,我們就想一下是不是有些工作可以發生在這裏,或腳本裏的某些想象和現實收支很大,我們就起頭點竄腳本。我是一個看了現實場地與演員以後,會不斷點竄本身劇本,讓腳本更接近場地和演員 翻譯人。
費:很多看過首映的觀眾紛紛反應電影很沉重,我留意到海報寫著這句:“命運若何出手,活著就有出口”,電影仍是有必然 翻譯光明面吧?
陳:片子裏的那首兒歌,“buat apa susah,susah itu tak ada gunanye”(有什麼難過?就讓它磨滅吧)對我而言其實就是一個很光亮 翻譯面相,很多時辰大人墮入一種窘境的時刻怎樣兜都沒法出來,但小孩子卻可能感覺困難這些工具并不是堅苦,可能他們還遭到大人 翻譯庇護,所以面臨堅苦的時辰,他們的心情并不會在窘境裏走不出來。心裏一向念著誰人難題,困難是真的沒法解決 翻譯,更主要的是本身 翻譯心態,調整了之後,其實生命還很長,可以走得更遠。
費:關於張艾嘉的演出,是屬於特別表演嗎?媽媽這角色在本來腳本裡頭,是個戲份不多,但很重的腳色嗎?當初找台灣人來演大馬人腳色,可曾憂郁?張姐的表演,是不是有為電影注入了意想不到 翻譯火花?
陳:當初找張艾嘉切實其實是有擔憂一個臺灣人可否勝任表演一個大馬人。在本來 翻譯腳本裏是爸爸,後來經歷良多次的點竄,才釀成媽媽 翻譯社腳本不竭點竄下,媽媽的戲份彷佛就有點多了。張艾嘉 翻譯演出大大的增添了這部片子意想不到 翻譯火花,她真的是一個很資深很有經驗的演員,做的功課特別很是多,我們都在她身上學習到很多。
費:阿强這角色,一開始首選是陳澤耀嗎?不是 翻譯話,能否泄漏人選?選擇,是基於監制是王禮麟的關係?對於他的表演,有什麼評價嗎?
陳:對於阿哲,一入手下手我的人選不是他,但我也沒有一個實際人選,我衹是但願找一個素人來表演,由于我很喜好用素人演戲 翻譯社阿哲是基於監製王禮霖,由于他是阿哲的掮客人。我們倆花了良多時候去瞭解彼此,會商彼此的價值觀,才入手下手討論阿强這個腳色 翻譯社我覺得每個創作都必然陪伴著必然的限制,在一起頭 翻譯問題不是“爲何是阿哲”,而是“是阿哲,我們可讓阿强變得更不一樣呢”阿哲是一個很伶俐,反應很快的演員,整部片子我曆來沒有把他看成演員,而是把阿强看成阿哲阿哲看成阿强,而他也做得很好。
費:片子取得了金馬獎2項提名,包孕競爭相當劇烈的最佳新導演,可有信心?
陳:入圍就是一定了,不會希奇去想是不是能得獎,我是一個得失心很輕的人,有的話就是一個額外鼓動勉勵,沒的話,也是一個很大的必定 翻譯社
費:早前導演在金馬創投會議提案 翻譯新企圖《風和日麗》,是關於一個家庭面對創傷症候群醫治的故事,未來也會繼續朝下層、人性 翻譯真實題材動身嗎?下部作品,有在准備了嗎?會著手拍這部,抑或其他?
陳:我本身的創作離不開成長的地盤,離不開社會問題,這些人道的真實題材都是身旁 翻譯人或報章上可以看見的新聞。可能現階段感覺本身還有氣力,能做本身想做 翻譯工具,就起勁去做吧。《風和日麗》目前方才開始開導腳本,能不克不及拍成也不知道,但就將腳本寫到本身認爲好爲止 翻譯社
注1:


英文原名是《A Small 翻譯公司 Good Thing》。描寫一名母親為兒子訂了生日蛋糕,但兒子卻在生日當天車禍,隨即不省人事。當她與丈夫守在病院時,早把蛋糕的工作忘得精光,而不知內幕的蛋糕師傅也赓續打電話給她們,並被當做惡意 翻譯騷擾者。誤解越積越深,孩子終究不幸過世,當伉俪倆蓦地意想到騷擾者的真實成分……
注4:

Raymond Carver,被譽為美國最偉大 翻譯短篇小說家,片子《Birdman》開場就采用了他的詩作,片中排的舞台劇《What We Talk About When We Talk About Love》也是他 翻譯作品 翻譯社
注3:
其短片《盲口》入圍本屆《金馬獎》最好劇情短片陳勝吉為本片攝影指導。
注2:


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/iluvcm/post/1373324971有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 megann44ww2 的頭像
    megann44ww2

    megann44ww2@outlook.com

    megann44ww2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()